POČETNA STRANAŠKOLA USMENOG PREVOĐENJAPISMENO PREVOĐENJETRENING CENTAR PRODAVNICA
 
O NAMAKONTAKTDOKUMENTI
   
       
 
O projektu škole usmenog prevođenja | Moduli | Zašto, šta, kako | Oprema|Nastavni materijal | Materijal za polaznike | Izbor i obuka instruktora
 
Izbor i obuka instruktora

 
 
Štampana verzija na 65 strana + e-verzija u PDF formatu na eksternom HD
 
 

Izbor i obuka instruktora je svakako jedan od najodgovornijih zadataka koji se nalazi pred organizatorima tečajeva usmenog prevođenja. Zbog toga su u knjizi detaljno opisani kriterijumi po kojima treba izvršiti selekciju. Nakon toga treba pristupiti vešednevnoj obuci izabranih instruktora.

U knjizi se nalaze svi neophodni materijali za pomenutu obuku, a u prilogu je dat i kompletan program petodnevne obuke.

 
 
1. PREPORUKE ZA IZBOR INSTRUKTOIRA KONFERENCISKOG PREVOĐENJA
1.1 STRUČNOST INSTRUKTORA
1.2 PEDAGOŠKI I DEONTOLOŠKI KVALITETI INSTRUKTORA
1.3 NEOPHODNI KVALITETI INSTRUKTORA
2. OBUKA INSTRUKTORA KONFERENCISKOG PREVOĐENJA
2.1 PROGRAM OBUKE
3. OPŠTA NAČELA ORGANIZACIJE OBUKE KONFERENCIJSKIH PREVODILACA
3.1 ORGANIZACIJA SEANSI OBUKE
3.1.1 Opšta načela obuke
3.1.2 Vođenje seansi obuke konferencijskog prevođenja
3.1.3 Kako obezbediti dobru povratnu informaciju
3.1.4 Lista glavnih uslova za uspešnu seansu obuke
3.1.5 Planiranje časova
3.1.6 Izveštaj instruktora o realizovanoj seansi obuke
3.1.7 Dnevnik polaznika
3.2 DRŽANJE GOVORA
3.2.1 Priprema i držanje govora
3.2.2 Preporuke govornicima
3.2.3 Praktičan vodič za strukturisanje govora tokom obuke
3.2.4 Zašto i polaznici treba da drže sopstvene govore
3.3 KONSEKUTIVNO PREVOĐENJE
3.3.1 Prvi koraci u konsekutivnom prevođenju
3.1.1 Vežbe/govori
3.1.2 UČENJE KROZ IGRU
3.1.3 Neka bude što stvarnije
3.3.2 Zašto i dalje treba držati obuku iz konsekutive na obukama za konferencijske prevodioce
3.3.3 Uvod u beleženje
3.3.4 Kako izvući najviše koristi iz beleženja
3.3.5 Nastava napredne konsekutive
 
 
 
3.4 SIMULTANO PREVOĐENJE
3.4.1 Uvod u simultano prevođenje
3.4.2 Tehnike vežbanja simultanog prevođenja
3.4.2.3 „Salama taktika“
3.4.3 Strukturisanje ONE-OFF povratne informacije
3.4.4 Teškoće nastavnika u nastavi simultanog prevođenja
3.4.5 Teškoće na strani sudenata u učenju simultanog prevođenja
3.4.6 Simultano prevođenje uz tekst
3.5 RELEJ I PREVOD NA JEZIK B
3.5.1 Osnovna načela prevođenja na jezikB
3.5.2 Prevođenje na jezik B - neki zaključci na osnovu iskustva
3.5.3 Preporuke za prevodioce koji obezbeđuju relej
3.6 EVALUACIJA
3.6.1 Testiranje: Kako ocenjivati kandidate
3.6.2 Prijemni test
3.6.3 Ocenjivanje na testu
3.6.4 Rezime osnovnih načela ili dvanaest zapovesti
3.7 OLAKŠICE U PRAKSI
3.7.1 Samoobuka
3.7.2 Simulacije konferencija
3.8 PROFESIONALNA ETIKA PREVODILACA
3.9 PEDAGOŠKA POMOĆ SCIC-a
3.10 PROUČAVANJE METODA NASTAVE SIMULTANOG PREVOĐENJA NA ESIT-u
3.10.1 Inventar
3.10.2 Upitnik
 
 
 
         
 
 
 
 
 
 
         
ŠKOLA USMENOG
PREVOĐENJA
PISMENO
PREVOĐENJE
TRENING
CENTAR
PRODAVNICA MULTI SERVIS
         
O školi Stručno prevođenje Simultano prevođenje O projektu škole UP O nama
Tečajevi Terminologija SDL Trados Studio Moduli Kontakt
Seminari Osiguranje kvaliteta   Zašto, šta, kako Dokumenti
Instruktori Upravljanje kvalitetom   Audio i video sistem  
Polaznici Jezici   Nastavni materijal  
Prijava/Cene/Ugovor Stono izdavaštvo (DTP)   Materijal za polaznike  
Galerija Klijenti   Izbor i obuka instruktora  
  Tehnologija