POČETNA STRANAŠKOLA USMENOG PREVOĐENJAPISMENO PREVOĐENJETRENING CENTAR PRODAVNICA
 
O NAMAKONTAKTDOKUMENTI
   
Prevodilac ne prevodi reči, već prenosi poruke.
Rečenica se uvek mora završiti, ne sme da „visi“, čak i ako govornik to nije učinio.
 
   
 
 
  ČESTO POSTAVLJANA PITANJA
 
U toku je 23. sezona učenja usmenog prevođenja. Upis i početak nastave u toku cele godine. Pridružite se onima koji znaju!
POPUST OD 10% NA SVE CENE ZA UPISANE DO KRAJA FEBRUARA 2018. GODINE!
 
 
 
TEČAJEVI

  Tečaj simultanog i konsekutivnog prevođenja

  Tečaj simultanog prevođenja
  Tečaj konsekutivnog prevođenja
  Tečaj simultanog i/ili konsekutivnog prevođenja na daljinu
  Individualni časovi usmenog prevođenja
 
Pročitaj opširnije
     
 

Od sada možete neograničeno samostalno vežbati simultano prevođenje koristeći profesionalnu opremu u MULTILINGUA trening centru.
iz prevodilačke kabine imaćete potpuni pristup desktop računaru sa kojeg se reprodukuju video klipovi namenjeni za vežbanje simultanog prevođenja.

  • 1. Izaberite jezik, nivo, oblast i trajanje govora
  • 2. Uključite snimanje i "pustite" video snimak govora
  • 3. Počnite sa simultanim prevođenjem govora iz prevodilačke kabine
  • 4. Isključite snimanje kada završite sa prevođenjem

Snimljene prevode ponesite sa sobom kao MP3 audio datoteke i slučajte ih kod kuće na svom računaru ili bilo gde sa mobilnog uređaja.

Pročitaj opširnije
   
 

Individualni časovi praktičnog rada u Tradosu:

  • Pomoć oko instalacije programa.
  • Osnovne funkcije
  • Prvo prevođenje
  • Konvertovanje datoteka svih formata u Trados format.
  • Priprema PDF dokumenata za rad u Tradosu.
  • Izrada kompletnih Trados projekata.

Donesite svoj laptop i na njemu odmah počnite da prevodite dokumente svih formata.

 
Pročitaj opširnije

     
 

Letnja škola usmenog prevođenja uz podršku Francuskog instituta

Ovladajte veštinom konferencijskog prevođenja na francuskom i srpskom u prepodnevnim satima, a popodne se kupajte i sunčajte na obalama Srebrnog jezera.  Vikendom obilazak znamenitosti  putničkim automobilima: manastira Tuman i Nimnik, Donjeg Milanovca, Lepenskog vira, Đerdapa.
Program stručne obuke: konsekutivno i simultano prevođenje, 10 radnih dana, 4 sata dnevno po metodi Prevodilačke službe Komisije EU, s vrhunskom opremom Francuskog instituta iz Beograda.

Smeštaj u porodičnoj kući u Velikom Gradištu, dva obroka dnevno


     
 
MULTI SERVISOVA Škola za simultano i konsekutivno prevođenje osnovana je 1995. godine, sa ciljem da pomogne mladim prevodiocima da premoste praznine u formalnom obrazovnom sistemu i da stvori prevodilačku mrežu koja će se širiti i razvijati i u okviru koje će prevodioci sarađivati sa ciljem da uspostave i očuvaju međunarodno prihvaćene profesionalne standarde i da se suprostavljaju trendu marginalizacije intelektualnih usluga.
 
Pročitaj opširnije
 
     
 

Zahvaljujući saradnji sa američkom kompanijom Vidyo, inače globalnim liderom u oblasti video konferencijskih sistema, uspeli smo da obezbedimo kompletno provereno i testirano rešenje koje omogućava pouzdano odvijanje tečajeva simultanog i konsekutivnog prevođenja preko internet linka u realnom vremenu.
 
Pročitaj opširnije
 
     
ZAŠTO MULTILINGUA

20 godina iskustva u obuci usmenih prevodilaca uvek u skladu sa metodom i preporukama Komisije EU. Prva i još uvek JEDINA PRAVA škola usmenog prevođenja na Balkanu. Škola čiji su instruktori najbolji usmeni prevodioci Srbije akreditovani za prevođenje na međunarodnim skupovima koje organizuje EU i Evropski parlament. Škola čiji polaznici danas prevode na najvišem državnom nivou i najznačajnim međunarodnim skupovima koji se organizuju u Srbiji i inostranstvu.

  • Instruktori akreditovani za obuku konferencijskih prevodilaca od strane Generalne direkcije za prevođenje (SCIC) Komisije EU
  • Nastavna metoda po kojoj se obučavaju prevodioci EU
  • Nastavni materijal preuzet od Generalne direkcije za prevođenje (SCIC) Komisije EU (preko 2.000 video klipova razvrstanih po nivoima i vidovima konferencijskog prevođenja)
  • Nekoliko stotina vezbi za samo stalan rad kod kuce dizajniranih od strane akreditovanih prevodilaca i trenera Generalne direkcije za prevođenje (SCIC) Komisije EU
 
400 VEŽBI ZA SAMOSTALAN RAD

Oko 400 vežbi za samostalan rad koje detaljno opisuju koje veštine treba da posedujete za kvalitetno usmeno prevođenje i na koji način možete da ih usvojite/poboljšate vežbajući samostalno ili u grupi.

Kako da vežbate?
Koje materijale da koristite za vežbu?
Kako da dobijete povratnu informaciju o vašem prevodu?
Kako da proširite opšte znanje?
Kako da poboljšate znanje pasivnih jezika?
Kako da poboljšate znanje aktivnih jezika?
Kako da govorite prilikom prevođenja?
Kako da aktivno slušate i analizirate?
Kako da poboljšate pamćenje?
Kako da beležite kada prevodite konsekutivno?
Kako da vršite preformulisanje?
Kako da pratite sopstveni prevod?
Kako da adekvatno podelite pažnju?
Kako da regulišete zaostajanje za govornikom kada prevodite simultano?
Kako da predvidite šta će govornik reći?
Kako da upravljate stresom?

     
 

Multilingua nudi kompletan projekat škole usmenog prevođenja svima koji žele da započnu ili prošire svoje poslovanje. Paket je prvenstveno namenjen zainteresovanim u Srbiji, Makedoniji, Bosni i Hercegovini, Crnoj Gori, Hrvatskoj i na Kosovu.
Projekat isporučujemo u varijantama:
1. "Ključ u ruke" - kompletan materijal, oprema, obuka i podrska u trajanju od godinu dana,
2. Po modulima - organizacija škole, vrste standardnih tečajeva, online tecajevi, nastavni plan, nastavni materijal, materijal za polaznike, oprema za izvođenje vežbanja simultanog i konsekutivnog prevođenja, izbor i obuka instruktora, internet sajt, društvene mreže, oglašavanje i online podrska za polaznike tečaja

Pročitaj opširnije

     
 
SEMINARI
  Teorija i praksa pismenog i usmenog prevođenja
  Bezbednosni aspekti prevodilaštva
Pročitaj opširnije
 
Pročitaj opširnije
 
"EKIPA 4"
Dodatni popust za "Ekipa 4" upis važi jedino u slučaju kada polaznici sami oforme jezičku grupu od najmanje 4 polaznika i prijave se za pohađanje tečaja kao ekipa (grupa)
Pročitaj opširnije
 
AKREDITOVANI INSTRUKTORI

Od 16. do 20. septembra 2013, u Generalnoj direkciji za prevođenje (SCIC) Komisije EU u Briselu održana je obuka za buduće nastavnike na dvogodišnjim master studijama konferencijskog prevođenja, a u okviru programa saradnje TEMPUS. Nakon završene obuke dva instruktora u našoj školi usmenog prevođenja postali su akreditovani treneri konferencijskog prevođenja: Vladimir Pavlović (francuski) i Milan Milanović (engleski).

 
PRISTUP TAJNIM PODACIMA

Multi servis je 2016. godine dobio SERTIFIKAT ZA PRISTUP TAJNIM PODACIMA izdat od strane Kancelarije Saveta za nacionalnu bezbednost i zaštitu tajnih podataka Vlade Republike Srbije.
Time je onogućeno angažovanje našeg preduzeća za potrebe specijalizovanih agencija ministarstva odbrane i ministarstva unutrašnjih poslova.

       
       
 
 
           
ŠKOLA USMENOG
PREVOĐENJA
PISMENO
PREVOĐENJE
TRENING
CENTAR
PRODAVNICA MULTI SERVIS
         
O školi Stručno prevođenje Simultano prevođenje O projektu škole UP O nama
Tečajevi Terminologija SDL Trados Studio Moduli Kontakt
Seminari Osiguranje kvaliteta   Zašto, šta, kako Dokumenti
Instruktori Upravljanje kvalitetom   Audio i video sistem  
Polaznici Jezici   Nastavni materijal  
Prijava/Cene/Ugovor Stono izdavaštvo (DTP)   Materijal za polaznike    
Galerija Klijenti   Izbor i obuka instruktora    
  Tehnologija