POČETNA STRANAŠKOLA USMENOG PREVOĐENJAPISMENO PREVOĐENJETRENING CENTAR PRODAVNICA
 
O NAMAKONTAKTDOKUMENTI
   
Iako je Vaš poslodavac uvek jedna od strana u razgovoru, Vi uvek radite za obe strane i ne dajete prednost ni jednoj.
 
 
   
 
 
  ČESTO POSTAVLJANA PITANJA
 
 

ABS MINEL
AD GALENIKA
AGENCIJA ZA PRIVATIZACIJU
AMERIČKA AMBASADA
BAMBI
BAMBI-BANAT
BASF
BEOBANKA
BEOGRADSKA BANKA
BEZBEDNOSNO INFORMATIVNA AGENCIJA
CREATIVE ASSOCIATES INTERNATIONAL INC.
EFES WEIFERT PIVARA AD
ENERGY SAVING GROUP
EPTISA INTERNATIONAL GRUPO EP
FSJ
GSP BEOGRAD
HDL DESIGN HOUSE
INTERKOMERC
JKP BEOGRADSKI VODOVOD I KANALIZACIJA
JP ELEKTROMREŽA SRBIJE
JP PTT SRBIJA
JUGOSLOVENSKA ŽELEZNICA
MEĐUNARODNI KOMITET CRVENOG KRSTA
MINISTARSTVO ODBRANE
MINISTARSTVO PROSVETE I SPORTA
MLEKOPRODUKT AD
MONTENEGRO AIRLINES
MULTIPARTNER SISTEM
NAFTNA INDUSTRIJA SRBIJE
NARODNA BANKA JUGOSLAVIJE
NIS JUGOPETROL
NIS NAFTAGAS
OEBS MISIJA U SRBIJI
PC HELP
PD TERMOELEKTRANE I KOPOVI KOSTOLAC
PROVERBUM
PUTEVI SRBIJE
RAFINERIJA NAFTE PANČEVO
RB KOLUBARA
REPUBLIČKI ZAVOD ZA RAZVOJ
REPUBLIČKI ZAVOD ZA TRŽIŠTE RADA
RTS
SAOBRAĆAJNI INSTITUT CIP
SARTID
SDR
SOCIETE GENERALE BANK
SPECIJALNA BOLNICA ZA REHABILITACIJU I
ORTOPEDSKU PROTETIKU
TEHNO VINČA
TELEKOM SRBIJA
TRADUTORIUM
UNDP
VLADA REPUBLIKE SRBIJE
VOJNOMEDICINSKA AKADEMIJA
VOJSKA JUGOSLAVIJE
VOLVO
 
POLAZNICI ŠKOLE USMENOG PREVOĐENJA

20 godina, 20 generacija, više od 600 polaznika obučenih za simultano i konsekutivno prevođenje.
Osim onih koji su sami investirali u svoje obrazovanje i usavršavanje, na tečejeve usmenog prevođenja svoje zaposlene upisivale su i mnoge kompanije, banke, državne ustanove, ministarstva, sportske organizacije, strane ambasade, međunarodne organizacije....

Komentari polaznika
Jana Ostojić, usmeni i pismeni prevodilac za nemački jezik,
bivši polaznik škole usmenog prevođenja
Marija Radulović, projekat EU
Bojana Kovačević (Strabag) i Ljiljana Erić (ambasada Austrije)
Maja Hadžizukić, UNHCR, Sarajevo
Ana Milićević, Belexpocentar, Holiday Inn
Đorđe Tadić, NIS, Novi Sad
Ivana Andrejski
 
 
Vrlo sam zadovoljna tečajem koji organizujete.  Teme predavanja su zaista pažljivo odabrane I obuhvataju oblasti koje su u ovom trenutku veoma važne kako u Srbiji tako i u svetu.  Za mene, koja na ovaj tečaj dolazim sa prethodnim iskustvom, pravo je zadovoljstvo popuniti sve “crne rupe” u tehnici prevođenja, crne rupe nastale zbog nastale zbog činjenice da sam ovaj zanat učila po principu “sam svoj majstor”. Milenka Ćirić, AMERIČKA AMBASADA
 
Zaista su mi oba tečaja mnogo značila – što se simultanog prevođenja tiče, sve mi je bilo potpuno novo, tako da je ovo bila odlična prilika da naučim nešto o tome i steknem iskustvo, a da to ne bude na stvarnoj konferenciji, što bi naravno bio horor! Međutim, moram da priznam da mi je  pravo iznenađenje bila konsekutiva – pošto već godinama prevodim, mislila sam da neću imati mnogo novog za učenje, ali iznenadila sam se.  Mnogo mi je pomoglo da shvatim kako razmišljam, zašto pravim izvesne greške, kako mi podsvest funkcioniše, i što je najvažnije, kako da gradim samopouzdanje.  A to su ključne stvari.
Olivera Ristanović-Santrač, NIS PETROL RN Pančevo
 
Zadovoljna sam tečajem i sa nestrpljenjem očekujem svaki novi čas.  Odgovara mi način izvođenja nastave i smatram da su rezultati rada vidljivi.  Posebno mi je bitno što nam instruktor ne prenosi samo znanje vezano za struku, već i dragoceno iskustvo stečeno dugogodišnjim radom.  Takođe nam pomaže da steknemo samopouzdanje i upoznamo sebe što su važni preduslovi za uspešno bavljenje ovim poslom. Jelena Matejić, RB KOLUBARA
Jako sam zadovoljna kursom i iskreno, bolji je nego  što sam očekivala jer sam pohađala do sada razne kurseve i imam različita iskustva.  Jako ste profesionalni i ozbiljni i nastavite tako, nemojte da se pokvarite...
Marija Radovanović
Moja jedina zamerka do sada, odnosno dobronamerna sugestija odnosi se na učestalost nastave.  Mislim da je okupljanje jednom nedeljno u trajanju od tri meseca malo za sticanje veštine konsekutivnog prevođenja koja je dosta zahtevna, pogotovo za nas polaznice koje na poslu nemamo toliko prilike da dodatno uvežbavamo ono što učimo na tečaju. 
Mirela Trivić, BASF Srbija
Kada sam upisala ovaj tečaj nisam imala ideju šta da očekujem ni kako će sve to izgledati. Međutim, već posle prvog časa mi se jako dopao način rada.  Svidela mi se dinamika, tj. To što smo odmah počeli sa vežbom.  Takođe mi se dopada što je tečaj interaktivan i što zahteva punu koncentraciju jer sve izgovoreno na kursu služi kao vežba (čak i kada nama to tako ne izgleda).  U početku nisam bila svesna da uopšte napredujem ali sada kada se setim prvog časa vidim da jesam i ne samo ja nego i ostali članovi grupe.  Sve u svemu, prezadovoljna sam, iako putujem svake subote iz Kragujevca, jedva čekam svaki sledeći čas i žao mi je što se tečaj bliži kraju.
Marica Vukomanović
 
Fotografije koje smo snimili na otvaranju tečaja usmenog prevođenja
[Sava centar, 09. januar 2010 godine]
 
Fotografije snimljene za vreme simulacije međunarodne konferencije USMENO PREVOĐENJE i EU
[Sava centar, 30. januar 2010 godine]
 
Fotografije snimljene na otvaranju tečaja konferencijskog prevođenja STEP 1
[Multi servis, 18. februar 2010 godine]
 
Fotografije snimljene za vreme simulacije međunarodne konferencije Vladavina prava, ljudska prava, zaštita jednakosti i ravnopravnosti
[Sava centar, 20. februar. 2010. godine]
       
 
 
           
ŠKOLA USMENOG
PREVOĐENJA
PISMENO
PREVOĐENJE
TRENING
CENTAR
PRODAVNICA MULTI SERVIS
         
O školi Stručno prevođenje Simultano prevođenje O projektu škole UP O nama
Tečajevi Terminologija SDL Trados Studio Moduli Kontakt
Seminari Osiguranje kvaliteta   Zašto, šta, kako Dokumenti
Instruktori Upravljanje kvalitetom   Audio i video sistem  
Polaznici Jezici   Nastavni materijal  
Prijava/Cene/Ugovor Stono izdavaštvo (DTP)   Materijal za polaznike    
Galerija Klijenti   Izbor i obuka instruktora    
  Tehnologija