|
22. sezona učenja usmenog prevođenja |
|
|
|
Kome je namenjen pripremni tečaj konferencijskog prevođenja |
|
Ovaj tečaj je namenjen pre svega studentima ili diplomiranim filolozima bez ikakvog iskustva u usmenom prevođenju. Onima koji tek razmišljaju da li je usmeno prevođenje njihovo profesionalno opredeljenje ili onima koji nisu sigurni u svoje sposobnosti i žele da ih provere pre početka ozbiljnog usavršavanja usmenog prevođenja.
Osnovna razlika između ovog tečaja i Standardnog tečaja je u dužini trajanja i vežbanjima konferencijskog prevođenja.
|
|
Simultano
prevođenje
Teorijski deo obuhvata osnove simultanog prevođenja. Nakon toga praktično vežbanje simultanog prevođenja na osnovnom nivou. Prevođenje jednostavnih, kratkih celina koje ne sadrže stručnu terminologiju. Evaluacija prevoda nakon svakog prevođenja.
Konsekutivno
prevođenje
Teorijski deo obuhvata osnove
beleženja: organizaciju stranice, skraćenice, simbole, grafičke
znake, interpunkcijske znake i sl, dok praktična vežbanja
obuhvataju teme sa kojima će se polaznici najčešće susretati
u praksi. Naon toga praktično vežbanje konsekutivnog prevođenja na osnovnom nivou. Prevođenje jednostavnih, kratkih celina koje ne sadrže stručnu terminologiju. Evaluacija prevoda nakon svakog prevođenja. |
|
|
Program početnog tečaja konferencijskog prevođenja |
|
KONSEKUTIVNO
PREVOĐENJE |
01 |
Uvodno predavanje + teorija beleženja |
02 |
Zdravlje (prevencija, mentalno zdravlje, alternativna medicina, ishrana, roditeljstvo, ....) |
03 |
Biznis (vesti, berza, investicioni fondovi, penzioni fondovi, ...) |
04 |
Tehnopolis (novosti u industriji hardvera i softvera, gadžeti, gejming, internet...) |
|
SIMULTANO
PREVOĐENJE |
01 |
Uvodno predavanje |
02 |
Društvene mreže (Facebook, Twitter, Skype, ...) |
03 |
Informisanje (dnevni događaji, politika, stranačka scena, društvena hronika, ...)
|
04 |
Ekologija (klimatske promene, uticaj čoveka, hipoteze,....) |
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pridrižite se onima koji znaju! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
"EKIPA 4" |
Dodatni popust za "Ekipa 4" upis važi jedino u slučaju kada polaznici sami oforme jezičku grupu od najmanje 4 polaznika i prijave se za pohađanje tečaja kao ekipa (grupa). |
|
|
POLAZNICI |
20 godina, 20 generacija, više od
600 polaznika obučenih za simultano i konsekutivno
prevođenje.
Osim onih koji su sami investirali
u svoje obrazovanje i usavršavanje, na tečejeve usmenog
prevođenja svoje zaposlene upisivale su i mnoge kompanije,
banke, državne ustanove, ministarstva, sportske organizacije,
strane ambasade, međunarodne organizacije |
Pročitaj opširnije |
|
|
AKREDITOVANI INSTRUKTORI |
 |
Od 16. do 20. septembra 2013, u Generalnoj direkciji za prevođenje (SCIC) Komisije EU u Briselu održana je obuka za buduće nastavnike na dvogodišnjim master studijama konferencijskog prevođenja, a u okviru programa saradnje TEMPUS. Nakon završene obuke dva instruktora u našoj školi usmenog prevođenja postali su akreditovani treneri konferencijskog prevođenja: Vladimir Pavlović (francuski) i Milan Milanović (engleski). |
|
|
|
|
|
|