POČETNA STRANAŠKOLA USMENOG PREVOĐENJAPISMENO PREVOĐENJEŠKOLA STRANIH JEZIKATRENING CENTAR
 
O NAMAKONTAKTDOKUMENTI
   
Rečenica se uvek mora završiti, ne sme da „visi“, čak i ako govornik to nije učinio.
 
 
 
   
 
 
  ČESTO POSTAVLJANA PITANJA
 
 
Tečajevi simultanog i konsekutivnog prevođenja. U toku je upis za grupe koje pohađaju nastavu u periodu od januara do jula 2015. godine. Svakog meseca nove grupe!
 
 
       
 
Kliknite na pitanje da bi videli (sakrili) odgovor
Da li tečaj mogu da pohađaju i oni koji nisu završili fakultet?
Da, ako su jezik naučili na neki drugi način. Poželjno je da polaznici imaju završenu visoku školu zbog nivoa opšteg znanja koje treba da poseduju.
Šta je uslov za pohađanje tečaja?
Podrazumeva se da odlično govorite i poznajete strani i maternji jezik. To je jedini uslov koji vam postavljamo, a na vama je da sami procenite da li je vaše poznavanje jezika na najvišem nivou. Napominjemo da se na tecaju vreme predviđeno za vežbu ne troši na usavršavanje jezika. Znači, poznavanje jezika je samo alat koji vam je neophodan da bi ste mogli da se usresredite na sticanje veštine usmenog prevođenja.
Kada se održavaju časovi?
Nastava je prilagođena zaposlenim i polaznicima koji ne žive u Beogradu. Časovi se održavaju vikendom (subotom ili nedeljom) osim u izuzetnim slučajevima na zahtev polaznika.
Gde se održava nastava?
Nastava na tečaju simultanog i konsekutivnog prevođenja se održava u našim prostorijama na Karaburmi (Juhorska 33). Polaznicima je na raspolaganju prijatni, potpuno opremljeni prostor sa najsavremenijom PC/video/audio opremom (+ kabine i oprema za simultano prevođenje).
Koliko puta godišnje se organizuje tečaj usmenog prevođenja i kada počinje?
Tečajevi simultanog i konsekutivnog prevođenja po pravilu počinju u oktobru i traju do kraja juna sledeće godine. Počinju odmah nakon formiranja jezičke grupe tako da ne postoje fiksni termini za početak nastave.
Za dodatne informacije pozovite 011 2435-885 ili 064-1290282
Da li se na kraju tečaja polaže ispit i dobija diploma?
Da, na kraju tečaja polažete ispit iz simultanog i konsekutivnog prevođenja. Nakon ispita dobićete sertifikat o pohađanju tečaja i nivou veštine usmenog prevođenja koji posedujete. Ocene su opisne za svaki vid i smer prevođenja.
Da li se u toku tečaja uči i specifična terminologija?
Da, ali to nije poenta kursa. Suština je u usvajanju tehnike usmenog prevođenja.
Da li postoje vežbe memorije?
Ne postoje nikakve specijalne vežbe za poboljšanje memorije. Za tako nešto verovatno morate upisati neku drugu školu ili tečaj. Kod nas ćete vežbati memoriju tako što prevodite. Naravno, ovde govorimo u konsekutivnom prevođenju. Cilj je da polaznici na kraju školovanja budu u stanju da s jednog jezika na drugi prenose usmene poruke od 15-20 minuta. Naglasak je na uspostavljanju nesvesnih mehanizama prepoznavanja struktura i munjevitog pronalaženja njihovih ekvivalenata u jeziku prevoda.
Koji su uslovi plaćanja?
Aktuelne cene se nalaze na našem sajtu, na stranici odgovarajućeg tečaja. Ali, uvek nas nazovite da se raspitate o eventualnom popustu. Standardni popust je 10% ako platite celokupan iznos školarine prilikom upisa. Dodatnih 10% dobijate ako se istovremeno upišete sa još tri polaznika (u istoj jezičkoj grupi). Ako ste se odlučili za plaćanje u ratama, najpovoljnije vam je da se upišete što ranije. Naime, poslednja rata dospeva za plaćanje 30 dana pre završetka tečaja. Rani upis vam obezbeđuje viđe mesečnih rata, a samim tim i niži iznos rate.
Da li se časovi mogu odložiti/nadoknaditi u slučaju sprečenosti dolaska na nastavu?
Za vreme tečaja moguće je odlaganje časova pod uslovom da o tome postignete dogovor sa ostalim polaznicima iz vaše grupe i vašim instruktorom. Istovremeno se morate dogovoriti i o terminu kada ćete nadoknaditi propuštene časove. Nadoknada se mora organizovati u toku trajanja tečaja. Nastava se nikada ne organizuje u danima državnih praznika i većih verskih praznika.
Da li polaznici u toku tečaja dobijaju odgovarajuće materijale za pripremu časova i individualne vežbe?
Svi polaznici dobijaju korisničko ime i lozinku za pristup stranicama našeg sajta koje su nemenjene samo polaznicima tečajeva usmenog prevođenje.
Osim opštih informacija o terminima i rasporedu nastave, nastavnim temama, instruktorima, itd. na web stranicama se nalaze glosari za svaku temu koja se obrađuje u toku tečaja, domaći zadaci za pismeno prevođenje, video i audio materijali za vežbe, materijali sa simulacija međunarodnih konferencija, korisni linkovi, tekstovi o prevođenju, iskustva iskusnih prevodilaca, foto galerija i još mnog toga.
Online podrška je već nekoliko godina sastavni deo naših tečajeva.
Da li polaznici u toku tečaja simultanog prevođenja imaju prilike da prevode na međunarodnim skupovima?
Da, pod uslovom da postoji dovoljan broj polaznika koji istovremeno pohadjaju tečaj simultanog prevođenja. U slučaju da je taj uslov zadovoljen, u toku tečaja organizujemo tri prave međunarodne konferencije na kojima govore naši gosti, poznati stručnjaci iz raznih oblasti.
Ko su instruktori/predavači?
1995. godine, MULTI SERVIS je okupio ekipu sastavljenu od nekoliko najviđenijih prevodilaca srednje i mlađe generacije i sa njima pokrenuo prvu Školu konsekutivnog i simultanog prevođenja u tadašnjoj Jugoslaviji.  Reč je o nekadašnjim službenicima Prevodilačke službe Savezne Vlade, na čelu sa nekadašnjim načelnikom te službe, G.Vladimirom Pavlovićem. Te ljude je povezivalo bogato zajedničko iskustvo u usmenom prevođenju na najvišem državnom nivou. Ponosni smo što je većina njih još uvek sa nama. Posebno ističemo Mr Vukosavu Đapa-Ivetić, Vladimira Pavlovića i Slobodana Popovića.
Danas u školi usmenog prevođenja svoje znanje i iskustvo polaznicima prenose i neki od naših bivših polaznika. Zahvaljujuci svom talentu, stručnom znanju i vec stecenom iskustvu naši najbolji polaznici polako preuzimaju instruktorska mesta od svojih starijih kolega.
Da li je tečaj praktičnog ili teorijskog tipa?
Tečaj je potpuno praktični. Za teoriju je predviđeno samo uvodno predavanje, čas o teriji beleženja (konsekutivno prevođenje) i jednodnevni seminar Teorija i praksa pismenog i usmenog prevođenja. Sve ostalo vreme je potpuno posvećeno vežbanju usmenog prevođenja po principu "učimo da prevodimo tako što prevodimo".
Kome je namenjen Pripremni tečaj konferencijskog prevođenja?
Pripremni tečaj je namenjen pre svega studentima ili diplomiranim filolozima bez ikakvog iskustva u usmenom prevođenju. Onima koji tek razmišljaju da li je usmeno prevođenje njihovo profesionalno opredeljenje ili onima koji nisu sigurni u svoje sposobnosti i žele da ih provere pre početka ozbiljnog usavršavanja usmenog prevođenja.
Koja je razlika između Standardnog i Pripremnog tečaja?
Osnovna razlika između ovog tečaja i Standardnog tečaja je u dužini trajanja, broju termina za vežbe, nastavnim temama i ambijentu u kojem se vrši obuka.
U odnosu na Standardni tečaj, ovaj je nešto kraći (16 umesto 24 termina), odvija se dva puta nedeljno (radnim danima), teme nisu previše stručne i omogućuju da se kompletno posvetite sticanju veštine usmenog prevođenja, bez opterećivanja stručnom terminologijom.
Bitna razlika u odnosu na Standardni tečaj je to što se vežbe simultanog prevođenja odvijaju u nasem trening centru gde nije moguće raditi zajedno sa drugim jezičkim grupama, nije moguće vežbati "relej" i nije moguće simulirati međunarodne konferencije.
 
 
 
 
 
TEČAJEVI
Tečaj simultanog i konsekutivnog prevođenja
Tečaj simultanog prevođenja
Tečaj konsekutivnog prevođenja
Tečaj simultanog i/ili konsekutivnog prevođenja na daljinu
Pripremni tečaj konferencijskog prevođenja
Individualni časovi usmenog prevođenja
Pročitaj opširnije
 
SEMINARI
Teorija i praksa pismenog i usmenog prevođenja
Bezbednosni aspekti prevodilaštva
Pročitaj opširnije
 
"EKIPA 4"
Dodatni popust za "Ekipa 4" upis važi jedino u slučaju kada polaznici sami oforme jezičku grupu od najmanje 4 polaznika i prijave se za pohađanje tečaja kao ekipa (grupa).
Pročitaj opširnije
 
AKREDITOVANI INSTRUKTORI

Od 16. do 20. septembra 2013, u Generalnoj direkciji za prevođenje (SCIC) Komisije EU u Briselu održana je obuka za buduće nastavnike na dvogodišnjim master studijama konferencijskog prevođenja, a u okviru programa saradnje TEMPUS. Nakon završene obuke dva instruktora u našoj školi usmenog prevođenja postali su akreditovani treneri konferencijskog prevođenja: Vladimir Pavlović (francuski) i Milan Milanović (engleski).

 
 
 
 
 
 
           
ŠKOLA USMENOG
PREVOĐENJA
PISMENO
PREVOĐENJE
ŠKOLA STRANIH
JEZIKA
TRENING
CENTAR
MULTI SERVIS
         
O školi Stručno prevođenje   Simultano prevođenje O nama
Tečajevi Terminologija   SDL Trados Studio Kontakt
Seminari Osiguranje kvaliteta     Dokumenti
Instruktori Upravljanje kvalitetom      
Polaznici Jezici      
Prijava/Cene/Ugovor Stono izdavaštvo (DTP)        
Galerija Klijenti        
  Tehnologija