POČETNA STRANAŠKOLA USMENOG PREVOĐENJAPISMENO PREVOĐENJEŠKOLA STRANIH JEZIKATRENING CENTAR
 
O NAMAKONTAKTDOKUMENTI
   
Prevodilac ne prevodi reči, već prenosi poruke.
Rečenica se uvek mora završiti, ne sme da „visi“, čak i ako govornik to nije učinio.
 
   
 
Uvod | Stručno prevođenje | Terminologija | Osiguranje kvaliteta | Upravljanje kvalitetom | Jezici | Stono izdavaštvo (DTP) | Klijenti | Tehnologija
 
 
Stručno prevođenje
 

Veliko iskustvo imamo u prevođenju naučnih i stručnih tekstova iz oblasti ekonomije, medicine, mašinstva, građevinarstva, inženjeringa, telekomunikacija i privrednih grana visoke tehnologije.

Osim stručnog, pokrivamo i segment kreativnog prevođenja (reklame i oglasi, propagandni materijali i video poruke).

Pre nego što počnemo sa prevođenjem obavezno proverimo originalni tekst, razjasnimo probleme sa klijentom, ugovorimo rokove, tehničke zahteve i kompatibilnost.

Za klijente koji redovno koriste naše usluge, proverimo i da li imamo neki materijal ili glosar od ranijih prevoda, da bi terminologija bila dosledna. Radi doslednosti stila, trudimo se da angažujemo istog prevodioca za naredne projekte, kad god je to moguće.

Pre nego što klijentu isporučimo završen prevod, jos jednom proverimo njegov kvalitet.

Propagandni materijali se prevode tako da zvuče efektno na ciljnom jeziku. Da bismo postigli najbolje rezultate, potrebne su nam informacije o cilju kampanje, ciljnoj grupi i ciljnom tržistu, poruci, grafičkom dizajnu, svim stilskim potrebama i zadacima. U većini slučajeva prevodilac treba da stvori nov tekst. Kreativnost zahteva vreme.

Naša poslovna filozofija sastoji se prvenstveno u tome, da korisnicima naših usluga uz pomoć visokostručnih suradnika i moderno opremljenog i kompjuterizovanog biroa ponudimo kvalitetne usluge. Vrhunski kvalitet naših usluga i vrhunska poslovnost - to su osnovna načela, kojih se u vlastitom interesu trajno nastojimo pridržavati. Pri tome smo u potpunosti svesni, da sve što radimo možemo uraditi još bolje.

Nudimo usluge prevođenja sa engleskog, nemačkog, italijanskog, francuskog, španskog, ruskog, hrvatskog i slovenačkog jezika na srpski jezik.

Na poslovima prevođenja angažovani su visokoobrazovani prevodioci s dugogodišnjim prevodilačkim iskustvom i znanjem iz tačno određenog stručnog područja. Pored stručnih prevodioca, kod zahtevnijih stručnih tekstova koristimo usluge stručnjaka iz predmetnog područja (inženjere, tehničare, pravnike, medicinare, itd.), koji takođe vrlo dobro vladaju stranim jezicima.

Za postizanje što boljih rezultata nastojimo uspostaviti što bolju komunikaciju između nas, naših prevodioca i lektora, stručnjaka iz određenog područja i naručioca usluge.

STRUČNA PODRUČJA

Nudimo usluge prevođenja i lekture iz sledećih stručnih oblasti:

- arhitektura
- auto-industrija
- bankarstvo
- biologija
- ekologija
- farmacija
- privreda
- informatika
- beletristika
- menadžment
- marketing
- medicina
- politika
- istorija
- pravo
- psihologija
- religija
- reklama, propaganda
- sociologija
- mašinstvo
- tehnika
- telekomunikacije
- turizam
- umetnost i kultura

 

PREVOĐENJE WEB STRANICA

Sve više preduzeća danas koristi Internet kako bi svoje proizvode i usluge ponudilo što većem krugu potencijalnih kupaca, klijenata na domaćem ili stranom tržištu. Posedujemo znanje i iskustvo koje nam omogućava da vašu Web stranicu prevedemo i adaptiramo na jedan ili više stranih jezika. Putem elektronske pošte isporučićemo Vam vašu Web stranicu na stranom ili stranim jezicima, u celosti pripremljenu za postavljanje i prezentaciju na Internetu.

Ukoliko želite da Vam dostavimo ponudu za prevođenje i adaptaciju vaše Web stranice, tada Vas molimo da ispunite naš on-line obrazac.

LOKALIZACIJA SOFTVERA

Pod lokalizacijom softvera podrazumijevamo "preslikavanje" softvera, celokupnog programskog sadržaja na strani jezik. Postupak lokalizacije ima za cilj, da se celokupni programski sadržaj jezički prevede, ali ujedno i prilagodi kulturološkim i ostalim specifičnostima tržišta, na kojem će se programski paket distribuirati. Pored prevođenja samog softvera, prevodimo takođe i pomoćne datoteke, readme-datoteke, instalacione postupke, priručnike i ostalo. Naši prevodioci i informatički stručnjaci upoznati su sa specifičnom problematikom i zahtevima vezanim za prevođenje, tj. lokalizaciju celokupnog programskog sadržaja.

Ukoliko želite da Vam dostavimo ponudu za prevođenje i lokalizaciju vašeg softvera, odnosno celokupnog programskog paketa, tada Vas molimo da ispunite naš on-line obrazac.

 
 
 
 
 
 
 
       
       
 
 
 
         
ŠKOLA USMENOG
PREVOĐENJA
PISMENO
PREVOĐENJE
ŠKOLA STRANIH
JEZIKA
TRENING
CENTAR
MULTI SERVIS
         
O školi Stručno prevođenje   Simultano prevođenje O nama
Tečajevi Terminologija   SDL Trados Studio Kontakt
Seminari Osiguranje kvaliteta     Dokumenti
Instruktori Upravljanje kvalitetom      
Polaznici Jezici      
Prijava/Cene/Ugovor Stono izdavaštvo (DTP)      
Galerija Klijenti      
  Tehnologija