|
|
|
Odavno ste naučili da se rečenica uvek mora završiti i poruka preneti. Ali ima još mnogo osobenosti koje znalca jezika čine prevodiocem: prepoznavanje „lažnih prijatelja“, izbegavanje eholalije (šta je sad to?), snalaženje u protokolarnim stvarima, i mnogo drugih tajni koje to zapravo nisu, jer ima ko da vam ih otkrije. Srećom postoje oni koji su, kao Vladimir Pavlović - vrhunski prevodilac od koga se zaista može mnogo naučiti – spremni da svoje znanje i iskustvo podele s vama.
|
|
Tečaj simultanog i konsekutivnog prevođenja je pre svega posvećen praktičnom radu, sticanju iskustva i jačanju samopouzdanja polaznika. Vremenom se, međutim, ispostavilo da kod jednog broja polaznika i na širem tržištu, da postoji potreba i za savladavanjem teorijskih postavki pismenog i usmenog prevodilaštva, a posebno za interakcijom između bardova ovog zanata i mlađih generacija. Ovaj seminar nudi jedinstvenu priliku mladim filolozima i ostalim zaljubljenicima u jezik i prevođenje kao vrhunski vid komunikacije između kultura i dragocenu intelektualnu uslugu, da razvoj prevodilaštva u Srbiji stave u širi kontekst i da postave čitav niz pitanja na koja ne mogu sami da odgovore i da sa kolegama prodiskutuju o kvalitetima koji čine razliku između dobrog i odličnog prevodioca.
Cilj seminara o pismenom i usmenom prevođenju je da na jedan sistematičan, direktan i otvoren način obezbedi prenos teorijskih i generacijskih znanja i iskustava. Seminar predviđa dosta vremena za pitanja polaznika i diskusiju svih učesnika sa ciljem da se sadržaj što bolje prilagodi interesovanjima polaznika u okviru izabranih tema. |
|
|
Predavač: Vladimir Pavlović |
Počasni direktor Škole Multilingua, jedan od njenih osnivača i instruktor za francuski jezik od 1995. godine. Nosilac ordena Legije časti reda viteza od 1983. Lektor za francuski jezik na Filološko-umetničkom fakultetu u Kragujevcu od 2005. U periodu od 2000. do 2005. radio kao lektor za francuski jezik na Filološkom fakultetu u Beogradu. Angažovan kao spoljni saradnik – prevodilac za francuski jezik na Međunarodnom sudu za ratne zločine u Hagu od 2002. godine. Sudski tumač za francuski jezik od 1992. Autor je knjige „O prevodilaštvu i o prevodiocima“. Tokom 1999. bio urednik francuske, italijanske i španske redakcije na Radio Jugoslaviji, gde je ranije radio kao prevodilac-spiker za francuski jezik. Prevodilac, pomoćnik direktora i načelnik Prevodilačke službe Savezne vlade. Prevodio je političke razgovore na najvišem nivou sa šefovima država i vlada iz svih delova sveta. Jedan od prvih stažista u Prevodilačkoj službi Komisije Evropskih zajednica. Objavio je mnoštvo pismenih prevoda na srpski i na francuski jezik iz najrazličitijih oblasti. Na srpski je preveo roman Aleksandra Žardena „Zebra“, knjigu francuskog publiciste Žaka Masea „Naši dragi ratni zločinci“, knjigu Tanje Spičanović-Turquin „Crnogorska drama“, a upravo prevodi kapitalno istoriografsko delo „Identitet Francuske“ francuskog istoričara Fernana Brodela. Na francuski je preveo Pozorišne komade Radmile Vojvodić „Princeza Ksenija od Crne Gore“ i Aleksandra Popovića „Tamna je noć“, monografiju o slikaru Vladi Veličkoviću prof. Slobodana Lazarevića, monografiju Muzeja naivne umetnosti u Jagodini, kao i mnogo tekstova iz oblasti istorije, unutrašnje i spoljne politike Srbije i Jugoslavije. |
|
|
|
|
|
|
|
PISMENO PREVOĐENJE |
I Obuka u okviru redovnog školovanja
II Status pismenog prevodioca: 1. Stalno zaposlen (prevodilac kao službenik državnog organa, prevodilac kao službenik u preduzeću); 2. Slobodan prevodilac (free-lance)
III Vrste dokumenata: poslovno pismo, tehnička dokumentacija, ugovori, ostali dokumenti
IV Tehnika rada: individualnost u radu, lektura, diktiranje, delenje teksta
V Neka opšta pravila: izbor pisma, izbor jezika BHS grupe, imena ličnosti, nazivi pravnih lica, skraćenice, korišćenje rečnika, citati, ostali izvori termina |
USMENO PREVOĐENJE |
I Odnos sa pismenim prevođenjem
II Vidovi usmenog prevođenja: 1. Konsekutivno prevođenje (resursi, pamćenje, beleženje); 2. Šišotaž“; 3. Simultano prevođenje (poređenje sa konsekutivnim prevođenjem, komunikacija i saradnja sa kolegom/koleginicom u kabini, nužnost temeljne pripreme, obuka, oprema)
III Status: zaposlenje, tržište, opšte fizičko stanje, stres |
PREVODILAC KAO LIČNOST |
I Stručnost i resursi: obrazovanje, opšta kultura, stručno usavršavanja, usavršavanje kroz praksu, istraživački duh, memorija, znanje jezika, srodne veštine
II Opremljenost: osnovna oprema, komunikacija, automobil, garderoba, prenosni računar
III Stručna udruženja
IV Odnosi sa korisnicima usluga: profesionalnost, honorar, pozicija u odnosu na klijenta, radni nalozi, intimiziranje, diskrecija, seksualno uznemiravanje, beleške, dostojanstvo, politička uverenja, izgled
V Uslovi rada i način života: minimalni uslovi, dodatne obaveze, zahtevi profesije, upotreba psihoaktivnih supstanci i alkohola, druženje, socijalno osiguranje |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|