|
22. sezona učenja usmenog prevođenja - od sada i online |
|
|
|
Zahvaljujući saradnji sa jednom našom i jednom američkom kompanijom, inače globalnim liderom u oblasti video konferencijskih sistema, uspeli smo da obezbedimo kompletno provereno i testirano rešenje koje omogućava pouzdano odvijanje tečajeva simultanog i konsekutivnog prevođenja preko internet linka. |
|
Da biste mogli da pohađate neki od tečajeva usmenog prevođenja potrebno je samo da posedujete računar (Desktop ili Laptop) standardne konfiguracije, web kameru, komplet slušalica sa mikrofonom i preporučenu brzinu internet veze. Neophodan softver dobijate od nas. |
|
Tečaj je namenjen polaznicima iz unutrašnjosti Srbije, Crne Gore i Bosne i Hercegovine koji su sprečeni da dolaze u Beograd na redovne časove simultanog i/ili konsekutivnog prevođenja ili koji žele da izbegnu troškove putovanja i vremena provedenog u putu. Osim njih na online tečaj se mogu prijaviti svi oni koji odlično znaju srpski i neki od sledecih jezika: engleski, francuski, nemački, italijanski, španski ili ruski, a žive bilo gde širom sveta.
|
|
Program tečaja je identičan programu koji se realizuje u okviru standardnog tečaja simultanog i/ili konsekutivnog prevođenja u trajanju od 6 do 24 nastavne seanse (u zavisnosti od broja polaznika u jezičkoj grupi). |
|
Minimalna konfiguracija računara: |
Procesor: Core 2 Duo 2GHz;
RAM memorija: 2 GB
Slobodan prostor na hard disku: 40 Mb
Grafička kartica koja podržava HD rezolucije |
|
Minimalna brzina interneta: |
Preporuka je da se koristi žična, a ne WiFi konekcija, ako je to moguće |
Download speed: 2 Mbps
Upload speed: 1 Mbps |
*Ako ne znate koja je brzina vaše internet veze, to možete proveriti na linku:
http://www.periscopia.com
ili nekom drugom vama poznatom web sajtu koji meri brzinu internet protoka na vašem računaru |
|
Softver: |
Ddobijate od nas link za besplatno preuzimanje |
|
Dodatna oprema: |
Web kamera
Slušalice sa mikrofonom. Moraju imati posebne konektore za slušalice i mikrofon ili USB priključak. Preporučene su USB slušalice sa mikrofonom. |
|
|
|
|
|
Beograd sada na KLIK od vašeg stana! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tečaj simultanog i konsekutivnog prevođenja |
Trajanje tečaja (zavisi od broja polaznika u jezičkoj grupi)
|
1 polaznik |
12 nastavnih sesija po 120 minuta |
|
Preporučuje se 1 nastavna sesija nedeljno (subotom ili nedeljom). Trajanje tečaja u tom slučaju je 12 nedelja, odnosno 3 meseca. |
|
|
2 polaznika |
24 nastavne sesije od po 90 minuta ili 12 nastavnih sesija od po 180 minuta |
|
Preporučuje se 1 nastavna sesija nedeljno (subotom ili nedeljom). Trajanje tečaja u tom slučaju je 24 ili 12 nedelja, odnosno 6 ili 3 meseca. |
|
|
3 polaznika |
24 nastavne sesije od po 135 minuta |
|
Preporučuje se 1 nastavna sesija nedeljno (subotom ili nedeljom). Trajanje tečaja u tom slučaju je 24 nedelje, odnosno 6 meseci. |
|
|
4 polaznika |
24 nastavne sesije od po 180 minuta |
|
Preporučuje se 1 nastavna sesija nedeljno (subotom ili nedeljom). Trajanje tečaja u tom slučaju je 24 nedelje, odnosno 6 meseci. |
|
|
5 polaznika |
24 nastavne sesije od po 225 minuta |
|
Preporučuje se 1 nastavna sesija nedeljno (subotom ili nedeljom). Trajanje tečaja u tom slučaju je 24 nedelje, odnosno 6 meseci. |
|
|
Tečaj simultanog ili konsekutivnog prevođenja |
Trajanje tečaja (zavisi od broja polaznika u jezičkoj grupi)
|
1 polaznik |
6 nastavnih sesija po 120 minuta |
|
Preporučuje se 1 nastavna sesija nedeljno (subotom ili nedeljom). Trajanje tečaja u tom slučaju je 6 nedelja, odnosno 45 dana. |
|
|
2 polaznika |
12 nastavnih sesija od po 90 minuta ili 6 nastavnih sesija od po 180 minuta |
|
Preporučuje se 1 nastavna sesija nedeljno (subotom ili nedeljom). Trajanje tečaja u tom slučaju je 12 ili 6 nedelja, odnosno 3 meseca ili 45 dana. |
|
|
3 polaznika |
12 nastavnih sesija od po 135 minuta |
|
Preporučuje se 1 nastavna sesija nedeljno (subotom ili nedeljom). Trajanje tečaja u tom slučaju je 12 nedelja, odnosno 3 meseca. |
|
|
4 polaznika |
12 nastavnih sesija od po 180 minuta |
|
Preporučuje se 1 nastavna sesija nedeljno (subotom ili nedeljom). Trajanje tečaja u tom slučaju je 12 nedelja, odnosno 3 meseca. |
|
|
5 polaznika |
12 nastavnih sesija od po 225 minuta |
|
Preporučuje se 1 nastavna sesija nedeljno (subotom ili nedeljom). Trajanje tečaja u tom slučaju je 12 nedelja, odnosno 3 meseca. |
|
|
Opšte napomene: |
|
|
|
|
Prva online godina: Sarajevo, Podgorica, Luksemburg, Novi Sad, Banja Luka! |
|
|
|
|
|
|
UTISCI POLAZNIKA |
|
|
|
Budući da sam jako zadovoljna načinom na koji su vježbe i predavanja bili organizovani moji utisci su veoma pozitivni. Ovakav vid praćenja nastave omogućava da se prate predavanja bez dolaska u školu koja ih organizuje sto umnogome štedi novac i vrijeme koje bi se uložilo ukoliko ne živimo u gradu gdje škola prevođenja postoji. Uz jednostavno obezbjeđivanje tehničkih sredstava, a tu se misli na posjedovanje računara, brzog interneta i slušalica, što svako u današnje vrijeme može sebi da priušti, i što je neophodno za većinu poslova koje obavljamo, ovaj program predstavlja dobru tehničku osnovu za nesmetano praćenje predavanja na visokom nivou. Sve što bi podrazumijevalo predavanje u školi, obavlja se i na ovaj on line način. Rekla bih da je praćenje predavanja na ovaj način čak i udobnije jer se odvija u sopstvenom komfornom radnom prostoru i povezuje učesnike koji ga prate, na jednostavan način, bez da se odgađaju svakodnevne aktivnosti, koje bi se morale drugačije isplanirati, ako bismo morali boraviti u gradu u kojem se nalazi škola.
Dakle, topla preporuka svima koji žele da unaprijede svoje znanje iz oblasti usmenog prevođenja jer postoji tehnička podrška za to kao i prvoklasni kvalitet predavanja zahvaljujući profesoru Vladimiru Pavloviću, jednom od najiskusnijih predavača i prevodilaca sa bogatim iskustvom.
Dr Danijela Ljepavić
Profesor francuskog jezika na UCG
Sudski tumač za francuski jezik |
|
|
|
"Multilingua je jedna od retkih škola konferencijskog prevođenja koja u svojoj ponudi ima i tečajeve na daljinu. Uz odličnu tehničku podršku i precizna uputstva o korišćenju za to namenjenog softvera, prostorija u kojoj se nalazite se pretvara u prevodilačku kabinu i možete se bez smetnji fokusirati na sticanje novih i usavršavanje već postojećih veština. Veoma mali broj škola u svetu uopšte nudi obuku iz konferencijskog prevođenja sa srpskim jezikom kao maternjim ili stranim, a posebno ne u ovoj formi.
Što se mog iskustva konkretno tiče, ovaj tečaj mi je omogućio da usavršim konsekutivno prevođenje kojim se već nekoliko godina bavim i otklonim eventualne nepravilnosti, a naučila sam mnogo o tehnikama simultanog prevođenja. Prednost ove obuke je i što sam sertifikat podrazumeva opširnu evaluaciju, sa akcentom na savetima za dalje samostalno usavršavanje. Tečaj koji Multilingua nudi meri se sa nivoom onih koji postoje na renomiranim svetskim univerzitetima i prava je odskočna daska za polaznike koji poznavanje maternjeg i stranih jezika već imaju u malom prstu.
Dva elementa su u najmanju ruku za mene uočljiva kada je Multilingua u pitanju : profesionalizam i spremnost predavača da podele bogata znanja i iskustva koja poseduju."
Sladjana Djordjevic
Traductrice-interprète assermentée
près la Cour supérieure de Justice de Luxembourg
(bosniaque-croate-serbe / français / anglais)
Membre du Conseil d'Administration
de l'Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes (ALTI) |
|
|
|
Već dugo pokušavam da se organizujem i krenem na tečaj u školu usmenog prevođenja Multilingua, sa željom da usavršim svoje prevodilačke veštine. Međutim, u nedostatku slobodnog vremena, svi moji „pokušaji“ su se završavali odustajanjem i odlaganjem za sledeću godinu. A onda se na sajtu Multilingue pojavilo rešenje za sve moje izgovore - tečaj na daljinu. Nešto što je u svetu već odavno praksa, kod nas se retko može naći, i samim tim je Multilingua tu definitivno korak ispred svih. Svaka čast!
Koje su prednosti tečajeva na daljinu i da li možda imaju neku manu? Po meni, prednosti je mnogo. Od onih najbanalnijih da ne morate da trošite vreme i novac na putovanje do škole, ukoliko ne živite u Beogradu, do pak nekih drugih da je recimo konkretno mom senzibilitetu ovaj vid pohađanja tečaja apsolutno odgovarao. Tu su dalje minimalni tehnički zahtevi, gotovo sve ono što svi već i imamo. Softver, koji je vrlo lak za korišćenje i pruža potpuno realnu situaciju. Sve se dešava u udobnosti vašeg sopstvenog prostora, što sve nekako čini možda manje stresnim, ali opet, s druge strane, nema opuštanja. Osećaj je zaista kao da ste u kabini ili ponekad posebnim prostorijama za prevodioce gde isto tako na ekranu možete da vidite govornike. Iako sam došla sa prevodilačkim iskustvom, na tečaju sam mnogo naučila, shvatila gde sam do sada grešila i saznala gomilu korisnih stvari, koje samo mogu da se čuju od onih koji imaju puno iskustva. Tečaj na daljinu mi je bez sumnje približio konsekutivno i simultano prevođenje. A da, mane. Ne znam, možda sam pristrasna, pošto sam uspešno završila tečaj, ali ih ja zaista nisam zapazila.
I na kraju, ali ne manje važno, veliko hvala mom instruktoru, Borisu Bogdanoviću, na vrlo konkretnim i iznad svega korisnim savetima, koji su mi puno pomogli! Ja nastavljam da osvajam sve tajne, finese i začkoljice konsekutivnog i simultanog prevođenja, a Multilingui želim mnogo uspeha u daljem radu.
Milica Prijić
Prevodilac
JP SRBIJAGAS |
|
|
|
|
|