|
|
JEZIČKE GRUPE |
|
|
UPIS I POČETAK NASTAVE U TOKU CELE GODINE |
|
|
|
|
- Nastavna metoda koju su kreirali akreditovani treneri i prevodioci EU
- Nastavni materijal koji se koristi na vežbanjima u toku tečajeva (isključivo za potrebe nastave) se sastoji od nekoliko hiljada video klipova (snimljenih od strane naše škole i linkova ka video klipovima slobodno dostupnih na internetu, razvrstanih po nivoima i vidovima konferencijskog prevođenja).
- Instruktori akreditovani za obuku konferencijskih prevodilaca od strane Generalne direkcije za prevođenje (SCIC) Komisije EU
- Nekoliko stotina vežbi za samostalan rad kod kuce dizajniranih od strane naših instruktora koji su prevodioci i treneri akreditovani od strane Generalne direkcije za prevođenje (SCIC) Komisije EU
|
|
|
VEŽBANJE SIMULTANOG PREVOĐENJA |
|
VEŽBANJE KONSEKUTIVNOG PREVOĐENJA |
Vežbanje se
sastoji prvo u upoznavanju sa elektronskom opremom za simultano
prevođenje, a zatim u ovladavanju samom tehnikom simultanog
prevođenja. Polaznici vežbaju sposobnost istovremenog izvođenja
tri mentalne radnje: slušanje diskursa, razumevanje, reprodukciju
na jeziku prevoda. Istovremeno polaznici vežbaju sposobnost
anticipacije, odnosno sposobnost da naslute tip započete
strukture na jeziku izvornika i da pronađu njen ekvivalent
u jeziku prevoda pre nego što ta struktura na jeziku izvornika
bude do kraja izgovorena. U tu svrhu, instruktori insistiraju
da se polaznici „ne lepe“ uz govornika, već da ga puste da
izgovori što duži segment strukture koja je u toku, u cilju
njenog što preciznijeg prepoznavanja (posebno u jezicima
u kojima je ključni element strukture na njenom kraju, kao
u nemačkom jeziku). |
|
|
|
Polaznici vežbaju
tehniku konsekutivnog usmenog prevođenja koja se sastoji
u usmenom prenošenju logičkih, zaokruženih celina iskaza
iz jednog jezika u drugi, uz pomoć beleženja bitnih elemenata
i strukture iskaza. Kod ove tehnike ključnu ulogu igraju
memorija i sposobnost koncentracije prevodioca, kao i veština
beleženja. Počinje se sa prepričavanjem, bez prevođenja i
beleženja, vrlo kratkih celina od jednog do dva minuta, da
bi polaznici usvojili osnovni princip da se ne prevode reči,
već poruke. Zatim se prelazi na sve duže celine i beleženje
elemenata i strukture diskursa. Cilj je da polaznici na kraju
školovanja budu u stanju da s jednog jezika na drugi prenose
usmene poruke do 15 minuta. Naglasak je na uspostavljanju
nesvesnih mehanizama prepoznavanja struktura i munjevitog
pronalaženja njihovih ekvivalenata u jeziku prevoda. Vežbanje
je naporno i podrazumeva i izvesne prirodne predispozicije
(memorija, koncentracija). Teorijski deo obuhvata osnove
beleženja: organizaciju stranice, skraćenice, simbole, grafičke
znake, interpunkcijske znake i sl, dok praktična vežbanja
obuhvataju teme sa kojima će se polaznici najčešće susretati
u praksi. |
|
|
|
|
|
|
|
TEČAJ SIMULTANOG I KONSEKUTIVNOG PREVOĐENJA |
Trajanje tečaja u zavisnosti od broja polaznika u jezičkoj grupi |
1 polaznik |
12 nastavnih sesija po 120 minuta |
|
Preporučuje se 1 nastavna sesija nedeljno (subotom ili nedeljom). Trajanje tečaja u tom slučaju je 12 nedelja, odnosno 3 meseca. |
|
|
2 polaznika |
24 nastavne sesije od po 90 minuta ili 12 nastavnih sesija od po 180 minuta |
|
Preporučuje se 1 nastavna sesija nedeljno (subotom ili nedeljom). Trajanje tečaja u tom slučaju je 24 ili 12 nedelja, odnosno 6 ili 3 meseca. |
|
|
3 polaznika |
24 nastavne sesije od po 135 minuta |
|
Preporučuje se 1 nastavna sesija nedeljno (subotom ili nedeljom). Trajanje tečaja u tom slučaju je 24 nedelje, odnosno 6 meseci. |
|
|
4 polaznika |
24 nastavne sesije od po 180 minuta |
|
Preporučuje se 1 nastavna sesija nedeljno (subotom ili nedeljom). Trajanje tečaja u tom slučaju je 24 nedelje, odnosno 6 meseci. |
|
|
5 polaznika |
24 nastavne sesije od po 225 minuta |
|
Preporučuje se 1 nastavna sesija nedeljno (subotom ili nedeljom). Trajanje tečaja u tom slučaju je 24 nedelje, odnosno 6 meseci. |
|
|
|
TEČAJ SIMULTANOG ILI KONSEKUTIVNOG PREVOĐENJA |
Trajanje tečaja u zavisnosti od broja polaznika u jezičkoj grupi |
1 polaznik |
6 nastavnih sesija po 120 minuta |
|
Preporučuje se 1 nastavna sesija nedeljno (subotom ili nedeljom). Trajanje tečaja u tom slučaju je 6 nedelja, odnosno 45 dana. |
|
|
2 polaznika |
12 nastavnih sesija od po 90 minuta ili 6 nastavnih sesija od po 180 minuta |
|
Preporučuje se 1 nastavna sesija nedeljno (subotom ili nedeljom). Trajanje tečaja u tom slučaju je 12 ili 6 nedelja, odnosno 3 meseca ili 45 dana. |
|
|
3 polaznika |
12 nastavnih sesija od po 135 minuta |
|
Preporučuje se 1 nastavna sesija nedeljno (subotom ili nedeljom). Trajanje tečaja u tom slučaju je 12 nedelja, odnosno 3 meseca. |
|
|
4 polaznika |
12 nastavnih sesija od po 180 minuta |
|
Preporučuje se 1 nastavna sesija nedeljno (subotom ili nedeljom). Trajanje tečaja u tom slučaju je 12 nedelja, odnosno 3 meseca. |
|
|
5 polaznika |
12 nastavnih sesija od po 225 minuta |
|
Preporučuje se 1 nastavna sesija nedeljno (subotom ili nedeljom). Trajanje tečaja u tom slučaju je 12 nedelja, odnosno 3 meseca. |
|
|
|
|
|
|
|
Deo naseg sajta je rezervisan samo za polaznike nekog od naših tečajeva. Na taj način smo obezbedili punu komunikaciju sa polaznicima i omogućili im da preuzimaju raznovrsne sadržaje, kao što su: vežbe za samostalan rad kod kuće, glosari, tekstovi za vežbanje pismenog prevođenja, fotografije koje snimamo u toku pohađanja tečaja, itd. |
|
Fotografije snimljene 10. marta 2012. godine u Kongresnom centru Sava za vreme vežbanja simultanog prevođenja. |
|
|
Pridrižite se onima koji znaju! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"EKIPA 4" |
Dodatni popust za "Ekipa 4" upis važi jedino u slučaju kada polaznici sami oforme jezičku grupu od najmanje 4 polaznika i prijave se za pohađanje tečaja kao ekipa (grupa) |
Pročitaj opširnije |
|
|
POLAZNICI |
25 godina, 25 generacija, više od
600 polaznika obučenih za simultano i konsekutivno
prevođenje.
Osim onih koji su sami investirali
u svoje obrazovanje i usavršavanje, na tečejeve usmenog
prevođenja svoje zaposlene upisivale su i mnoge kompanije,
banke, državne ustanove, ministarstva, sportske organizacije,
strane ambasade, međunarodne organizacije |
Pročitaj opširnije |
|
|
AKREDITOVANI INSTRUKTORI |
|
Od 16. do 20. septembra 2013, u Generalnoj direkciji za prevođenje (SCIC) Komisije EU u Briselu održana je obuka za buduće nastavnike na dvogodišnjim master studijama konferencijskog prevođenja, a u okviru programa saradnje TEMPUS. Nakon završene obuke dva instruktora u našoj školi usmenog prevođenja postali su akreditovani treneri konferencijskog prevođenja: Vladimir Pavlović (francuski) i Milan Milanović (engleski). |
|
|
|
|
|
|